中文 | English

行业动态详细

“一带一路”英文译法

近日,国家发展改革委会同外交部、商务部等部门对“一带一路”英文译法进行了规范。
       一、在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“ "the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road ",“一带一路”简称译为“the Belt and Road”,英文缩写用“BR”。
       二、“倡议”一词译为“initiative”,且使用单数。不使用“strategy”、“project”、“program”、“agenda”等措辞。
       三、考虑到“一带一路”倡议一词出现频率较高,在非正式场合,除首次出现时使用英文全称译文外,其简称译法可视情况灵活处理,除可使用“the Belt and Road Initiative”外,也可视情使用“the land and maritime Silk Road initiative”。其他译法不建议使用。

 

上海朗图翻译有限公司  
网址:
http://www.langtool.cn
电话:021-50761590

专业的口译、笔译、设备服务机构。想您所想、急您所急;用心打造品牌。