中文 | English

行业动态详细

【双语趣】习大大话语“接地气” 英文都该如何翻?

 

国家主席习近平的2015年新年贺词不仅是各大报纸、电视和广播的头条,在微信圈里也格外火爆,转发频频刷屏。为什么呢?说的是大家关心的事,用的是大家特有共鸣、特别“接地气”的话。另外,过去一年来大家都深切感受到了变化,并对新的一年充满期待。其实外媒在报道习主席的新年贺词时,也努力注重原汁原味。
 
1啃硬骨头crack hard nuts
习大大在新年讲话中说,“这一年,我们锐意推进改革,啃下了不少硬骨头,出台了一系列重大改革举措,许多改革举措同老百姓的利益密切相关。”
华尔街日报网站和印度报业托拉斯(PTI)都引用新华社译本报道说:
“In 2014, we pressed ahead with reform,cracked many hard nuts and introduced a slew of
 important reform measures, which were closely related to the interests of our citizens,” 
Mr. Xi said, according to the official Xinhua News Agency.
点评
其实其他词语都翻得中规中矩,但把“啃硬骨头”置换成“砸坚果”(crack hard nuts)还是挺恰当的。如果你和讲英文的native speakers聊,大家都明白crack hard nuts 是overcome an obstacle or tackle an arduous task的意思,但如果你要翻成gnaw hard bones西方读者就会被搞糊涂了。这个置换在翻译实践中采用较多,算是约定俗成了。
 
2“蛮拼的”give it the best shot
好多网络媒体在报道习主席新年贺词时,都把“各级干部也是蛮拼的”,和“要为我们伟大的人民点赞”做到了标题里。“蛮拼的”和“点赞”这是时兴的网言网语(netspeak)哦。那么问题来了,它们的英文怎么说?
“蛮拼的”新华社用了“give it the best shot”。
也有媒体和网上爱好英文的朋友将其翻译成“be assiduous in their duties” “spare no efforts 
performing their duties”或“put an effort in doing something” 。
点评
其实这四种翻译方法都正确传递了中文本身的意思。但是小编还是偏心的更喜欢“give it the best shot”,因为它是个idiom(习语,惯用语),是try as hard as you can的意思,是西方世界广泛应用的特定表达。既然“蛮拼的”已经成为中国一个特定的网络词汇,那么在翻译时也用一个英语惯用语对应,显得更工整些,比用一般语言解释要更地道。
 
3“点赞”give a thumbs-up
“为了做好这些工作,我们的各级干部也是蛮拼的。当然,没有人民支持,这些工作是难以做好的,我要为我们伟大的人民点赞。”
习大大的这句话,新华社的翻译如下:
Xi said cadres at all levels had "given it their best shot", a popular phrase with Chinese
 Internet users. "Of course, without the support of the people, we could not have achieved 
anything. I must give our great people a thumbs-up."
点评
“点赞”是个很生动的网言网语。微博里都有点赞键(the “like” button),脸书上也有同样的键。脸书的页面上时常有“Give us a like and win some rewards”之类的宣传语,也有网友认为“点赞”literally meaning to “click praise”。
但是如果翻阅欧美主要英文报章,发现thumbs-up被广泛用在正式的报道中,比如CNN对“life itself”影片的评价:We give a big thumbs-up to “Life Itself”, a documentary about the late film critic Roger Ebert. 而且thumbs-up其实也比较形象化,看微博上那个“like”button本来就是一个树大拇指的造型嘛。
 
4鸟之两翼、车之双轮twin goals/a bird's two wings
“我们要让全面深化改革、全面推进依法治国如鸟之两翼、车之双轮,推动全面建成小康社会的目标如期实现。”
华尔街日报是这么说的:
In a nearly 10-minute speech broadcast at the top of the main China Central Television evening news on 
Wednesday, the president said reform and rule of law would be twin goals for the coming year.
彭博的报道:
China will also continue to deepen reform and advance the rule of law to achieve an “all-round well-off society” by 2020 as planned, Xi said.
印度报业托拉斯的翻译是:
Xi, in his New Year speech telecast nationwide, underscored the need to continue efforts to 
advance reform and rule of law in 2015, comparing them to "a bird's two wings".
点评
《华尔街日报》把“鸟之两翼、车之双轮”意义为“twin goals”(双重目标),意思对,但没有了中文的对仗和强调的感觉。彭博就干脆直接译成continue to deepen reform and advance the rule of law(继续深化改革和推进依法治国),而忽略了“鸟之两翼、车之双轮”这个形象的比喻。
得分最高的这次是印度报业托拉斯了,他们认真翻译出了“鸟之两翼”“a bird’s two wings”因为这是个直译,他们在行文中也做了比较好的处理。to continue efforts to advance reform and rule of law in 2015, comparing them to "a bird's
 two wings".意指,中国将继续在2015年深化改革和依法治国,并将之比作“鸟之两翼”。印度人的翻译也算是“蛮拼的”,得给人家“点个赞”吧。
 
5人群中的大块头a big guy in the crowd
其实习主席话语生动,善打比方,在国外演讲时也是这样的,而且反响特别热烈。
时间拉回到2014年11月17日,习近平在澳大利亚联邦议会演讲时说,“中国是一个拥有13亿多人口的大国,是人群中的大块头,其他人肯定要看看大块头要怎么走、怎么动,会不会撞到自己,会不会堵了自己的路,会不会占了自己的地盘。”
英国卫报是这么说的:
In an address to the Australian parliament in Canberra on Monday, the Chinese president
 likened his country to “a big guy in the crowd” who others might view suspiciously, but said 
China was committed to avoiding conflict.
彭博社的报道是:
Non-Chinese “may naturally wonder how the big guy will move and act and be concerned that the
 big guy may push them around, stand in their way, or even take up their place,” Xi said in a 
speech to Australia’s Parliament in Canberra today.“Neither turbulence nor war serves the 
fundamental interests of the Chinese people.”
点评
将“人群中的大块头”翻译成“a big guy in the crowd”是新华社最早提供的翻译方法。各家西方媒体转载时都比较一致的采用了。
重要的是习主席在把中国比作“人群中的大块头”后表达了“中国坚持和平发展,决心不会动摇”、“任何动荡和战争都不符合中国人民根本利益”、“中国虽然是个大块头,但两千多年前中国的先人就认识到‘国虽大,好战必亡’的道理”等观点。这些外媒也听懂了,并做了报道。
《卫报》的“liken”这个词用得挺精当的。它把习主席的这句话做了概括,翻译成,中国国家主席把他的国家比作人群中的“大块头”(the Chinese president likened his country to “a big guy in the crowd”)。后面加了解释,“尽管一些人会对它心存疑虑,但中国会坚持避免冲突”。
彭博社不仅翻译了“人群中的大块头”,还字对字翻译了后半句“其他人肯定要看看大块头要怎么走、怎么动(Non-Chinese may naturally wonder how the big guy will move and act)会不会撞到自己,会不会堵了自己的路,会不会占了自己的地盘”(and be concerned that the big guy may push them around, stand in their way, or even take 
up their place”),可见外媒为了保证原汁原味反映习主席的讲话,也是相当用心的。
说到大块头,之前有一部电影叫做《大块头有大智慧》,说的是刘德华扮演的大块头虽然块头大,但却有着非凡的智慧。同样,中国有13亿人以及第二大经济体的体量,但大块头也可以展现大国风范,承担大国责任。
 
6中国这头狮子已经醒了The lion is awake.
2014年3月27日,习近平在巴黎出席中法建交50周年纪念大会并发表重要讲话时说:
“拿破仑说过,中国是一头沉睡的狮子,当这头睡狮醒来时,世界都会为之发抖。中国这头狮子已经醒了,但这是一只和平的、可亲的、文明的狮子。”
 
南华早报是这样报道的:
Xi used the lion metaphor in a speech in Paris to commemorate the 50th anniversary of 
diplomatic relations with France.
He introduced it via a quote often attributed to Napoleon Bonaparte more than two centuries 
ago: "China is a sleeping lion. Let her sleep, for when she wakes she will shake the world."
Xi told an audience that included French President Francois Hollande: "Today, the lion has 
woken up. But it is peaceful, pleasant and civilized."
华尔街日报是这样报道的:
In a Thursday address commemorating the 50th anniversary of China's diplomatic ties with 
France, Mr. Xi conveyed his views of foreign policy through grand pronouncements, quoting
 Napoleon Bonaparte's warning that China was a "sleeping lion" that would shake the world 
if awakened.
"Today, the lion is awake, and it's peaceful, nice and civilized," Mr. Xi said.
点评
“中国这头狮子已经醒了”的翻译南华早报用了“the lion has woken up”而华尔街日报的版本是“the lion is awake”,感觉“awake”这个字用得挺传神的,既有一种状态感,又使翻译更加简练。
西方媒体在描述中国的时候,经常选用不同的动物来指代,有直接将中国比作“龙”(the Chinese dragon),有用熊猫(panda)来指代的。福布斯就有一篇题为“Panda hugger Vs. Dragon slayer”的文章,讨论外国人对中国应该持何种态度。
新加坡前总理吴作栋,曾把中国比喻成“友好的大象”(a friendly elephant),还有一部分西方媒体将中国描绘成可怕的“墨菲斯托”(the terrifying Mephisto)。(墨菲斯托是歌德作品《浮士德》中的魔鬼)。
对此,习主席在访问德国的时候曾说:面对中国的块头不断长大,有些人开始担心,也有一些人总是戴着有色眼镜看中国,认为中国发展起来了必然是一种“威胁”,甚至把中国描绘成一个可怕的“墨菲斯托”,似乎哪一天中国就要摄取世界的灵魂。尽管这种论调像天方夜谭一样,但遗憾的是,一些人对此却乐此不疲。这只能再次证明了一条真理:偏见往往最难消除。
而习主席提出的“醒狮”论,给了西方人另外一个看待中国的角度。

上海朗图翻译有限公司  
网址:
http://www.langtool.cn
电话:021-50761590

专业的口译、笔译、设备服务机构。想您所想、急您所急;用心打造品牌。