中文 | English

行业动态详细

翻译技术的现状和趋势

翻译行业是否响应了快速的全球化进程还值得商榷,但是内容增长紧紧跟随着全球化进程。业界是否充分利用了技术来提高其能力和保持盈利?或者内容爆炸是否将翻译技术边缘化了?

要了解当前的市场状况,我们需要回顾下翻译技术历史。

 

冷战的爆发推动了机器翻译的发展,当时机器翻译可以实现美国英语和俄语的双向互译。然而,尽管投入了大量资金,到20世纪60年代末期,机器翻译的结果还远远不如人意。在接下来十五年中机器翻译几乎销声匿迹了。一个值得注意的例外是,欧洲委员会在1976年开始使用Systran系统翻译摘要。

 

到了20世纪80年代中期,新兴的本地化行业的几个服务供应商(专门翻译IT手册)开始提供翻译记忆工具,以实现译文的回收利用,并为翻译员提供术语工具。这些工具帮助翻译人员提高了生产力和一致性。

 

虽然这些翻译技术工具变得更具可扩展性和功能变得更成熟,但是在接下来的二十年中他们提高生产力的核心技术在很大程度上没有变化。

 

本地化行业继续呈快速增长势头,很多从事传统翻译行业的公司在很大程度上已经落后于时代了。

 

许多译者因为一系列原因不愿意采用翻译技术。一些原因是有根据的,其他则是对翻译技术的曲解,害怕被取代。(我们正在搜集“机器翻译和翻译技术是不可能取代人工翻译”的素材,接下来会发布文章)

 

缺乏创新也意味着进入翻译技术行业的门槛低。许多翻译服务公司开发自己的计算机辅助翻译工具,因此市场上有一长串无差异的平庸系统。

 

虽然翻译服务产业蓬勃发展,但技术行业的市场仍很小。

在冷战结束同一时期,经济增长点开始从讲英语的国家转到母语非为英语的国家,数字通信在很大程度上取代了打印,消费者和公民都成为内容发布者,人们一天只用两美元就可以通过移动电话保持联系。

 

仅仅在过去五年中,我们才开始看到用于翻译的技术和业务模式在发生整体变化。在很多程度上,变革领导者来自其他行业。最突出的例子是百度、谷歌、微软和Yandex

 

20世纪80年代中期,并在2000年左右,文档翻译需求增长转到软件,然后转到网站。产品从按市场推出到同时向多个市场推出(Simship)。企业越来越多地为国际客户群提供服务。

 

为了适应市场发展,专业翻译行业采用了翻译记忆(TM),术语和翻译/全球化进程管理技术。

 

 

翻译技术可以细分成几个主要组成部分。翻译工具(又称计算机辅助翻译,英文缩写CAT)用于提高人工翻译的生产率和一致性,它由多项技术组成,包括翻译记忆(使翻译员重用之前的资源,或从之前的资源获取信息)、翻译管理系统(使项目管理和发布实现自动化)、术语管理系统(增强标准术语、名称和译文的一致性)以及质量保证工具。

 

以下所示为翻译和本地化文档的各个阶段的概览图。

 

翻译工具

 

自从有个人计算机以来,CAT工具就一直在使用。CAT工具通常在一个界面或作业平台中集成了文档编辑器、术语库和翻译记忆库,主要作用是为了提高翻译效率和准确性。伴随着计算机和网络行业的发展,CAT工具也在演变,从最初的桌面工具,发展为在公司网络中使用的客户端 - 服务器工具、到服务和工具通过互联网传送的Web工具。

 

桌面CAT工具

桌面CAT工具作为第一代翻译工具,其市场仍会持续增长,尤其是它们在升级后,可与云端翻译管理系统进行互操作.

 

2.基于客户端/服务器的CAT工具

 

客户端/服务器CAT工具的发展已有近二十年的历史,并且已经在企业翻译和本地化部门中“根深蒂固”。

 

这些工具的典型模式是由一个中央服务器和众多客户端组成,中央服务器通常安装在客户处,客户端软件则安装在雇员和翻译员机器上,客户端通常是基于Windows平台的。在过去十年中,这是大部分企业软件的标准配置。

 

客户端/服务器CAT工具技术上已经很成熟,包含了用户所需要的几乎所有功能,包括翻译记忆、术语、文档编辑和拼写检查工具、甚至项目管理工具。现在流行的基于Web的工具均为全新开发,大部分没有采用这样的模式,但技术成熟度尚显不足。虽然前者功能齐全,但是相比后者仍有很多显著的缺点,

 

- 缺乏跨平台支持,大部分都侧重于Windows,这给使用其他操作系统的组织带来问题。

 

- 缺乏原生移动支持。翻译和校审为了能随时随地工作,对移动应用的需求越来越多,

 

- 难以上手。这些系统主要为翻译和本地化专业人士而设计,对新手来说太难。以今天的标准衡量,它们也是很过时了。

 

-  IT 成本,需要维护服务器,更新软件以及在大量机器上安装客户端软件。

 

大部分客户端/服务器产品最早可追溯到20世纪90年代和2000年之前,在当时SaaS并未风行,像Mac OS XAndroidiOS之类的非Windows操作系统并未普及,这也解释了为什么客户端/服务器产品通常仅适用于Microsoft Windows

 

老牌厂商正在重新整理他们的客户端服务器解决方案,以便将它们转变为基于云的产品。另一方面,有着严格安全要求的政府机构和企业,可能会继续在他们自己的数据中心或至少在他们直接控制的计算机上,使用这样的解决方案.

 

3 . 基于WebCAT工具

基于WebCAT工具是一类重要的新翻译工具。在很多应用背景下,它有可能取代传统的客户端/服务器工具(例如Windows应用程序),原因有以下几点:

 

- 跨平台,支持WindowsMacLinux和其他操作系统。

 

- 通过原生移动应用程序或HTML5/Javascript支持用户在移动设备上使用。Java是构建功能强大的、跨平台应用程序的一个优秀语言。

 

- 支持敏捷开发过程,服务器端软件持续进行改进,无需强行使劳动密集型的客户端软件进行升级。

 

- 基于云的资产管理、翻译记忆库及其他集中项目和资产管理的功能。用户可在不同时间、不同设备上工作,而不会丢失所完成的任务。

 

- SaaS商业模式,灵活的许可证机制,客户能根据需要增加或减少用户或使用额度。

 

Google Translator Toolkit (GTT)就是一个典型的例子,Google Translator Toolkit完全集成了Google Translate。翻译员可以先使用机器翻译引擎预翻译文本,然后再进行人工编辑。GTT 最近与YouTube进行了集成,支持处理用户生成的字幕。其他集成机器翻译的、基于Web的工具还包括XTM cloudMemSourceLingotek

 

基于Web的翻译机构通常开发直接的翻译工作平台和CAT工具,这些公司由于各自情况和客户群不同,这些工具的复杂程度有所差异。在这一类的公司包括一群翻译、GengoStraker TranslationsFox TranslateElanex (aka ExpressIT) One Hour Translations等。这些公司为他们的客户提供基于Web和基于API的订单和项目管理接口(前端),并提供一个完全基于Web的编辑和CAT环境(后端)的翻译。

 

4 混合型

整合了客户端/服务器工具和Web工具,这类工具的项目管理工作仍在云端进行,但是翻译工作则可译员本机或Web上进行。

 

5 移动翻译工具

移动翻译工具目前是计算机辅助行业的一个新颖事物,但是它将在大部分翻译管理系统中成为一项现实需求,因为翻译员(尤其是发展中国家)主要使用移动设备访问互联网。如果工具不支持移动访问(不论是通过HTML5/Javascript ,或是通过原生iOS/Android应用),你会发现找人干活会更难。

 

设在香港的OneSky就是一个例子,OneSky提供通过移动设备进行翻译。他们的服务专门面向移动应用程序的本地化,因此它是一个很不错的移动翻译编辑工具。

 

CAT环境可通过移动设备访问的主要挑战是,如何在有限的显示和用户输入界面上工作。通常这会制约移动译者可以做的工作类型,例如,让他们翻译较短的文本和文件。这种限制对平板设备不会是大问题,因为平板设备的显示尺寸与PC或笔记本电脑显示屏尺寸和分辨率类似。