中文 | English

行业动态详细

翻译职业发展Q&A集锦

之前很多读者在后台咨询我口笔译职业发展的问题,我进行了汇总,跟大家分享。希望对想要从事翻译行业的同学有一点启发,大家有别的想法也欢迎跟我交流。

 

问:口译硕士刚毕业,应当进入企业做全职,还是直接去做自由译员?

 

答:做自由译员是在为自己打工,可以接触不同的客户和行业,在工作的过程中可以不断积累资源。但是自由译员的专业能力是一方面,自我营销能力也尤为重要,只有能够把自己营销出去的译员,才有机会展示自己的能力。这也是为什么一个公司里市场部的高管总是比其它部门底气更硬的原因。

 

进入企业内做译员:一方面,新人进入市场一般需要同学朋友背书,一开始资源都不太多,而在企业内做翻译,尤其是合资公司,日常大量双语会议,可以让译员大量实战中积累能力,同时也快速深入到某一个领域。当能力积累到一定程度,可以利用自己在特定领域的同传能力作为敲门砖积累客户,逐渐沁入其它领域。

问:如果要做同传的话,是不是一定要读硕士?答:不排除有人天赋异禀,本科毕业直接去做。但是现在无论企业内招聘全职翻译还是市场上自由译员,简历一般要求研究生的。

 

同传确实需要专业的培训和大量训练,我认为读一个口译/同传方向的硕士是必要的。当然首选是国外那几所高翻院校:巴斯、纽卡、利兹还有北外和上外的高翻学院。读这几所院校最大的优势在于,你的很多学姐学长还有老师都是活跃在同传一线的翻译人员,对于你进入市场,资源共享有很大的帮助。我之前公司的几位同事都是国外这几所高翻毕业的,后来直接再招人,基本都是从他们校友内推中选出来的。

 

 

其次是国内现在一般的985211院校都开设了翻译硕士,这个还是比较好考的。但是这个就很考验自己的自学能力了。课程比较松。虽然原则上要求笔译专业毕业要考笔译二级,口译专业毕业要考过口译二级,但是我13年毕业的时候,只有10%的学生考过了——我学校是985

 

基本上90%的同学毕业都去做老师去了。做翻译的很少。但是如果自己用心的话,可以在学校期间加入口译队,参加竞赛,老师会额外给与高强度训练。此外,可以利用假期或者课余时间参与大量实践。学校与当地政府机构,像外事办呀,或者电视台都有合作,积极争取,可以让你的简历上有很多看着高大上的实践经历。

 

问:现在市场上哪些行业对专业度较高的译员有需求?答:当然涉及到对外贸易的公司都需要翻译,但是有的仅仅是能做到交流即可,不需要专门的会议口译或同传。这些公司不在讨论之内。

 

首先,需要同传水平译员的公司一般分布在一线城市。大型的中外合资公司,互联网公司,车企,以及高科技公司(华为)等需要专业同传,很多合资车企以及华为都建有自己的同传间,有自己的同传团队,日常高层会议以同传形式进行。还有一些金融公司,因为有大量外籍高管,也需要较为专业的翻译,但是了解到的那几家金融公司并没有建同传间,日常会议以耳语或者小蜜蜂代替。

自由译员的话,平时商务类的,政府类的会议专业性没那么强,但是竞争就比较激烈,人人都可以做。门槛最高的是医学领域,医学词汇晦涩难懂,专业知识有时候汉语都看不懂,这就需要日常大量积累。医学同传做的好的话很吃香,单场会议的价格也高于其它行业。

 

问:在企业内做同传的话,发展路径是怎样的?答:除了在翻译公司,翻译是核心员工(但翻译公司一般不会养全职口译的),在其它大型企业,翻译都是辅助人员。公司的核心部门一般都是研发或市场,一个提供技术支撑,一个提供利润渠道。那综合公司里边的翻译部门一般人数都不会超过10个,如果一直做翻译的话,最高也就是升到翻译组组长/部门主任。

 

虽然同传进入公司起薪一般比其它岗位高(市场价格决定),但是五年/十年后,跟你一起进入公司的可能已经成为经理/总监了,你可能还是一个小翻译。所以翻译在企业内的天花板比较低。很多一直专注从事翻译的人员做久了会做自由,自由是为自己打工嘛,积累资源和声誉越多,回报越丰厚,发展空间更大。

 

 

另外一种途径是转岗。因为口译的工作性质,跟公司高管都比较熟,有转岗的先天优势。由于做翻译的过程也会不断接触业务,你可以一边做一边挖掘自己的兴趣。找到自己感兴趣的方向,转岗很容易。我之前在公司有过很多次的转岗机会,但当时只对翻译感兴趣,都拒绝了。我周围几个小伙伴都成功转到业务部门了,有做采购的,有做政府关系的,有去做总助的,都拓展了自己的职业发展空间。

 

问:口译行业对身高外貌有要求吗?答:我想起来读大学的时候,我的一个口译老师讲过她当年的经历。那时候北外高翻院刚成立,到她们学校选拔学员,她当时落选了,她的一个男同学选上了,后来进了政府部门,但是好像长得比较矮小,只能坐在箱子里做同传,很少可以上镜做交传。我们同学当时听了都哈哈一笑。

 

 

实际从业过程中,因为口译涉及到为公司或单位高层服务,外貌优秀的话确实有一定优势,但是能力永远大于外貌的影响力,身高的影响力更是微乎其微。有一些特定行业,比如影视行业,需要出镜,外貌的权重确实要大一些。此外,我也见过几个外貌优秀的人既从事翻译也从事双语主持,但这仅限于特定行业而已。

 

我记得有一句话,在公司里,情商什么的在绝对实力面前不值一提。我觉得对于这个问题也适用:在绝对实力面前,身高外貌也是浮云。

 

君不见:大众评出的最美售票员,最美护士,最美教师……都是因为他们作出了专业的表现,而不是因为他们真的美如天仙。

 

问:此次疫情对翻译行业的影响?

 

答:口译行业遭受严重打击,中国国内90%的国际会议被取消。我的几个译员群里的自由译员们表示,客户纷纷发出取消会议的通知。本来现在是旺季,大家应该全国各地赶场,现在都在家调整歇业。乐观估计,下半年会议逐渐恢复,保守估计,今年一年,自由译员们都会过得比较难。

 

此次疫情对远程同传来说是一个契机,但是由于新兴事物在技术和实际操作中都有很多要解决的问题,其发展也有限。

 

 

笔译行业的影响没那么大,但因为很多国际业务暂停,笔译业务受到影响也在所难免。

 

此次疫情,除了医疗行业,其它行业应当都受到了冲击。可以把它当作一个难得的gap year,学习和充电,也许会发现一个新天地。

一句话总结:宇宙不爆炸,学习不停下。共勉~